< Job 41 >

1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Ĉu vi povas eltiri levjatanon per fiŝhoko, Aŭ ligi per ŝnuro ĝian langon?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Ĉu vi povas trameti kanon tra ĝia nazo Kaj trapiki ĝian vangon per pikilo?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Ĉu ĝi multe petegos vin, Aŭ parolos al vi flataĵojn?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Ĉu ĝi faros interligon kun vi? Ĉu vi povas preni ĝin kiel porĉiaman sklavon?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Ĉu vi amuziĝos kun ĝi kiel kun birdo? Aŭ ĉu vi ligos ĝin por viaj knabinoj?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Ĉu kamaradoj ĝin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Ĉu vi povas plenigi per pikiloj ĝian haŭton Kaj per fiŝistaj hokoj ĝian kapon?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Metu sur ĝin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj ĝin ne plu entreprenos.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Vidu, la espero ĉiun trompos; Jam ekvidinte ĝin, li falos.
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Neniu estas tiel kuraĝa, por inciti ĝin; Kiu do povas stari antaŭ Mi?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Mi ne silentos pri ĝiaj membroj, Pri ĝia forto kaj bela staturo.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Ĝiaj fieraj skvamoj estas kiel ŝildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Unu alfortikiĝis al la alia, Interkuniĝis kaj ne disiĝas.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
El ĝia buŝo eliras torĉoj, Elkuras flamaj fajreroj.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Sur ĝia kolo loĝas forto, Kaj antaŭ ĝi kuras teruro.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
La partoj de ĝia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur ĝi, kaj ne ŝanceliĝas.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Ĝia koro estas malmola kiel ŝtono, Kaj fortika kiel suba muelŝtono.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Glavo, kiu alproksimiĝas al ĝi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aŭ kiraso.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Feron ĝi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Ne forpelos ĝin sago; Ŝtonoj el ŝtonĵetilo fariĝas pajleroj antaŭ ĝi.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Bastonegon ĝi rigardas kiel pajlon, Kaj ĝi mokas la sonon de lanco.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Sube ĝi havas akrajn pecetojn; Kiel draŝrulo ĝi kuŝas sur la ŝlimo.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
La vojo post ĝi lumas; La abismo aperas kiel grizaĵo.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Ne ekzistas sur la tero io simila al ĝi; Ĝi estas kreita sentima.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Ĝi rigardas malestime ĉion altan; Ĝi estas reĝo super ĉiuj sovaĝaj bestoj.

< Job 41 >