< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”