< Job 40 >
1 And the Lord addide, and spak to Joob,
Afei Awurade buaa Hiob se,
2 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
“Nea ɔne Otumfo no wɔ asɛm no bɛteɛ ne so ana? Ma nea ɔbɔ Onyankopɔn kwaadu no mmua no ɛ!”
3 Forsothe Joob answeride to the Lord,
Na Hiob buaa Awurade se,
4 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
“Mensɛ na memfata, ɛbɛyɛ dɛn na matumi anya mmuae? Mede me nsa mua mʼano.
5 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
Makasa baako, nanso minni mmuae mprenu so, na merenkasa bio.”
6 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
7 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
“Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na ɛsɛ sɛ wubua me.
8 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
“Wobɛka mʼatemmu ho asɛm bɔne ana? Wubebu me fɔ de abu wo ho bem ana?
9 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
Wowɔ abasa te sɛ Onyankopɔn de, na wo nne betumi abobɔ mu sɛ ne de ana?
10 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Ɛno de fa anuonyam ne ɔhyerɛn hyehyɛ wo ho, na fura nidi ne kɛseyɛ.
11 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Hwie wʼabufuwhyew mmoroso no gu, hwɛ ɔhantanni biara na brɛ no ase,
12 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
hwɛ ɔhantanni biara na si no fam na tiatia amumɔyɛfo so wɔ faako a wogyina hɔ.
13 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
Sie wɔn nyinaa bɔ mu wɔ mfutuma mu; kata wɔn anim wɔ ɔda mu.
14 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
Na afei mʼankasa megye ato mu sɛ wo ara wo basa nifa betumi agye wo nkwa.
15 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
“Hwɛ susono, nea meyɛɛ no kaa wo ho na ɔwe sare te sɛ nantwi.
16 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
Hwɛ ahoɔden a ɔwɔ wɔ nʼasen mu ne ahoɔden a ɛwɔ ne yafunu so were mu!
17 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
Ne dua hinhim sɛ sida; ne srɛ mu ntin yɛ peperee.
18 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
Ne nnompe te sɛ kɔbere mfrafrae dorobɛn, nʼabasa ne ne nʼanan te sɛ nnade praban.
19 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
Odi Onyankopɔn nsa ano adwuma mu kan, nanso ne Yɛfo betumi de nʼafoa akɔ ne so.
20 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
Nkoko fifi wɔn nnɔbae ma no, na wuram mmoa nyinaa goru bɛn hɔ.
21 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
Nsɔensɔe nnua ase na ɔda, na dontori mu demmire akata no so.
22 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
Nsɔensɔe nwini no kata ne so; na nsunoa nnua twa ne ho hyia.
23 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Nsu nworoso nhaw no; mpo sɛ Yordan bobɔ ba nʼano a, onni ɔhaw.
24 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
Obi betumi akyere no animono; anaa obi betumi de afiri ayi no na wabɔre ne hwene mu ana?