< Job 40 >
1 And the Lord addide, and spak to Joob,
Bwana akamwambia Ayubu:
2 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
“Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
3 Forsothe Joob answeride to the Lord,
Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
4 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
“Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
5 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
6 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
7 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
“Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
8 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
“Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
9 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
10 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
11 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
12 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
13 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
14 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
15 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
“Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
16 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
17 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
18 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
19 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
20 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
21 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
22 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
23 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
24 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?