< Job 40 >

1 And the Lord addide, and spak to Joob,
Jehovha akati kuna Jobho:
2 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 Forsothe Joob answeride to the Lord,
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?

< Job 40 >