< Job 40 >

1 And the Lord addide, and spak to Joob,
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
2 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
3 Forsothe Joob answeride to the Lord,
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
4 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
5 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
6 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
7 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
8 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
9 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
10 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
11 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
14 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
16 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
17 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
19 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
20 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?

< Job 40 >