< Job 40 >
1 And the Lord addide, and spak to Joob,
PAN mówił dalej do Hioba:
2 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
3 Forsothe Joob answeride to the Lord,
Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
4 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
5 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
6 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
7 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
8 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
9 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
10 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
11 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
12 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
13 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
14 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
15 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
16 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
17 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
18 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
19 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
20 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
21 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
22 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
23 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
24 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?