< Job 40 >
1 And the Lord addide, and spak to Joob,
Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
2 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
“Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
3 Forsothe Joob answeride to the Lord,
Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
4 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
“Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
5 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
6 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
7 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
“Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
8 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
“Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
9 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
10 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
11 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
12 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
13 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
14 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
15 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
“Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
16 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
17 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
18 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
19 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
20 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
21 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
22 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
23 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
24 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”