< Job 40 >

1 And the Lord addide, and spak to Joob,
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
[Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
3 Forsothe Joob answeride to the Lord,
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
[Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
6 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
[Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.

< Job 40 >