< Job 40 >
1 And the Lord addide, and spak to Joob,
Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
2 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
"Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
3 Forsothe Joob answeride to the Lord,
Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
4 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
"Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
6 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
7 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
"Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
8 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
9 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
10 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
12 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
13 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
14 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
15 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
16 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
17 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
18 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
19 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
20 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
21 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
22 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
23 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
24 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?