< Job 40 >

1 And the Lord addide, and spak to Joob,
Et le Seigneur continua à parler à Job:
2 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
3 Forsothe Joob answeride to the Lord,
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
4 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
6 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
7 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
8 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
9 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
10 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
11 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
12 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
13 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
14 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
15 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
16 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
17 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
19 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
20 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
21 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
22 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
23 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
24 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.

< Job 40 >