< Job 40 >

1 And the Lord addide, and spak to Joob,
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Forsothe Joob answeride to the Lord,
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

< Job 40 >