< Job 40 >
1 And the Lord addide, and spak to Joob,
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
2 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 Forsothe Joob answeride to the Lord,
Job répondit à l’Éternel et dit:
4 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
8 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
12 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
16 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
20 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
23 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?