< Job 40 >
1 And the Lord addide, and spak to Joob,
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Forsothe Joob answeride to the Lord,
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?