< Job 40 >
1 And the Lord addide, and spak to Joob,
上主又接著問約伯說:
2 Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
3 Forsothe Joob answeride to the Lord,
約伯回答上主說:「
4 and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
5 Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
6 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
上主由旋風中回答約伯說:
7 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
8 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
9 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
10 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
11 Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
12 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
13 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
14 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
15 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
16 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
17 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
18 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
19 He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
20 Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
21 He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
22 Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
23 He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
24 He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖