< Job 4 >

1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
“Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
“¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
“Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
“¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.

< Job 4 >