< Job 4 >

1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
“¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
“Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.

< Job 4 >