< Job 4 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
“¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Mira, tú has enseñado a muchos, y a las manos débiles dabas fuerza.
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
¿No existe ya tu temor (a Dios), tu confianza, ni esperanza, y la rectitud de tu vida?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
Recuerda bien si pereció jamás inocente alguno, ¿y dónde han sido exterminados los justos?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
«¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿el mortal más puro que su Hacedor?»
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.