< Job 4 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
Dacă încercăm să vorbim îndeaproape cu tine, vei fi mâhnit? Dar cine se poate opri de la a vorbi?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Iată, tu ai instruit pe mulți și ai întărit mâinile slabe.
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
Cuvintele tale au susținut pe cel ce cădea și ai întărit genunchii slabi.
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Dar acum aceasta a venit peste tine și leșini; te atinge și ești tulburat.
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
Nu este aceasta teama ta, încrederea ta, speranța ta și integritatea căilor tale?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
Amintește-ți, te rog, cine a pierit vreodată, fiind nevinovat? Sau unde au fost stârpiți cei drepți?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
După cum am văzut, cei ce ară nelegiuire și seamănă stricăciune, seceră aceleași lucruri.
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
Prin pufnirea lui Dumnezeu ei pier și prin suflarea nărilor sale sunt mistuiți.
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
Răcnetul leului și vocea leului feroce și dinții leilor tineri, sunt frânte.
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
Leul bătrân piere din lipsă de pradă și puii leoaicei tari sunt împrăștiați peste tot.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
Acum un lucru mi-a fost adus în ascuns și urechea mea a primit puțin din acesta.
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
În gândurile din viziunile nopții, când somn adânc cade peste oameni,
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
Teamă a venit asupra mea și cutremur, care a făcut toate oasele mele să tremure.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Atunci un duh a trecut înaintea feței mele; părul cărnii mele s-a zbârlit;
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
A stat pe loc, dar nu i-am putut distinge forma; o imagine a fost înaintea ochilor mei, era liniște și am auzit o voce, spunând:
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
Să fie omul muritor mai drept decât Dumnezeu? Să fie un om mai pur decât făcătorul său?
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Iată, el nu și-a pus încrederea în servitorii săi; și pe îngerii săi i-a acuzat de nebunie.
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
Cu cât mai puțin în cei ce locuiesc în case de lut, a căror temelie este în țărână, care sunt zdrobite înaintea moliei?
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
Ei sunt nimiciți de dimineața până seara, ei pier pentru totdeauna fără ca cineva să ia aminte.
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Nu va dispărea măreția care este în ei? Ei mor, chiar fără înțelepciune.