< Job 4 >

1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.

< Job 4 >