< Job 4 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
“Nxa umuntu angaphosa ilizwi nje kuwe uzacunuka na? Kodwa ngubani ongathula angakhulumi na?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Khumbula ukuthi sewabafundisa njani abanengi, ukuthi ubaqinise njani abalezandla ezibuthakathaka.
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
Amazwi akho abasekele labo abakhubekayo; uwaqinisile amadolo axegayo.
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Kodwa manje uhlupho luze kuwe, usuphela amandla; lukutshaya ubusudela ithemba.
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
Kungani ukukholwa kwakho kungabi yiso isibindi sakho na lezindlela zakho ezimsulwa zibe lithemba lakho na?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
Khumbula manje: Ngubani owathi engelacala wabhubha na? Kungaphi lapho abaqotho abake babhujiswa khona na?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
Ngokubona kwami labo abalima okubi lalabo abahlanyela ububi bavuna bona.
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
Ngokuphefumula kukaNkulunkulu bayabhubha; ngokukhwaza kolaka lwakhe bayafa.
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
Izilwane zingabhonga zihwabhe, kodwa amazinyo ezilwane ezinkulu ayephuka.
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
Isilwane siyafa ngokuswela ukudla besekuthi imidlwane yesilwanekazi ihlakazeke.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
Kulethwe ilizwi kimi ngasese, indlebe zami zilizwile linyenyezwa.
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
Phakathi kwamaphupho adungayo ebusuku, lapho abantu belele obukabhuka,
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
ukwesaba lokuthuthumela kwangifikela kwenza wonke amathambo ami aqhaqhazela.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Kwathi tshazi umoya emehlweni ami, wahlasimula umzimba wami lenwele zami zema.
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Umoya lowo wema, kodwa kangikwazanga ukuthi kuyini. Kwakumi into phambi kwamehlo ami, ngasengisizwa ilizwi elihelezayo:
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
‘Kambe umuntu angalunga ukwedlula uNkulunkulu na? Umuntu angahlanzeka kuloMenzi wakhe na?
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Nxa uNkulunkulu engazethembi izinceku zakhe, nxa ebeka izingilosi zakhe umlandu ngokona,
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
pho-ke kuzakuba njani kulabo abahlala ezindlini zodaka, ozisekelo zazo zisothulini, abahlifizeka lula njengenondo!
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
Phakathi kokusa lokuhlwa bayabhidlizwa babe yizicucu; bengananzwa langubani, bayabhubha kokuphela.
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Izintambo zamatende abo kazidonswa na, bafe bengelalwazi?’”