< Job 4 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.