< Job 4 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Sai Elifaz mutumin Teman ya amsa,
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
“In wani ya yi maka magana, za ka ji haushi? Amma wa zai iya yin shiru?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Ka tuna yadda ka yi wa mutane da yawa magana, yadda ka ƙarfafa hannuwa marasa ƙarfi.
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
Maganarka ta ƙarfafa waɗanda suka yi tuntuɓe; ka ƙarfafa gwiwoyin da suka rasa ƙarfinsu.
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Amma yanzu wahala ta zo maka, sai ka karaya; wahala ta sa ka rikice.
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
Ashe bai kamata ka dogara ga Allahnka ba, amincinka kuma yă zama begenka?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
“Ka duba ka gani yanzu. Wane marar laifi ne ya taɓa hallaka? Ko an taɓa hallaka masu adalci?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
Na kula cewa waɗanda suke huɗa gonar mugunta, da waɗanda suke shuka mugunta, su ne suke girbe mugunta.
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
A sa’a ɗaya Allah yake hallaka su, cikin fushinsa yakan hallaka su.
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
Zakoki suna ruri suna gurnani; duk da haka an karya haƙoran manyan zakoki.
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
Zakoki suna mutuwa domin ba dabbar da za su kashe su ci,’ya’yan zakanya kuma sun watse.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
“Asirce aka gaya mini maganan nan, da ƙyar kunnuwana suka iya ji.
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
Cikin mafarki da tsakar dare, lokacin kowa yana zurfin barci, na sami saƙon nan.
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
Tsoro da fargaba suka kama ni har duk ƙasusuwan jikina suka yi ta rawa.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Wani iska ya taɓa mini fuska, sai tsigar jikina ta tashi.
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Ya tsaya cik, amma ban iya sani ko mene ne ba. Wani abu ya tsaya a gabana, na kuma ji murya.
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
‘Ko zai yiwu mutum yă fi Allah adalci, ko kuma mutum yă fi wanda ya halicce shi tsarki?
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
In Allah bai yarda da bayinsa ba, in ya sami mala’ikunsa da laifi,
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
to, su wane ne mutane masu zama a gidan da aka yi da laka, waɗanda da ƙura aka yi harsashensu, waɗanda za a iya murƙushe su kamar asu!
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
Tsakanin safe da yamma mai yiwuwa ne ragargaza su; farat ɗaya, su mutu har abada.
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Ba a tuge igiyar tentinsu, don su mutu ba tare da hikima ba?’