< Job 4 >

1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “

< Job 4 >