< Job 4 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.