< Job 4 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.