< Job 4 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.