< Job 4 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.