< Job 4 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’