< Job 39 >

1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.

< Job 39 >