< Job 39 >
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”