< Job 39 >
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”