< Job 39 >
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.