< Job 39 >
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.