< Job 39 >

1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り

< Job 39 >