< Job 39 >
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.