< Job 39 >

1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”

< Job 39 >