< Job 39 >

1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< Job 39 >