< Job 39 >

1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< Job 39 >