< Job 39 >
1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。