< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Đức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Khi ta đặt nền trái đất, thì ngươi ở đâu? Nếu ngươi thông sáng, hãy tỏ bày đi.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Ai đã định độ lượng nó, Và giăng dây mực trên nó, ngươi có biết chăng?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Nền nó đặt trên chi? Ai có trồng hòn đá góc của nó?
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Đức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
Ta định giới hạn cho nó, Đặt then chốt và cửa của nó,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
Để nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Sự sáng đã cất khỏi kẻ ác, Cánh tay chúng nó giơ lên, đã bị gãy rồi.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Lằn mắt ngươi có thấu đến nơi khoan khoát mênh mông của đất chăng? Nếu ngươi biết các điều đó, hãy nói đi.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Không sai, người biết mà! Vì ngươi đã sanh trước khi ấy, Số ngày ngươi lấy làm nhiều thay
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
Mà ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Aùnh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Ai đào kinh cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
Để mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
Đặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Ngươi có thế riết các dây chằng Sao rua lại, Và tách các xiềng Sao cầy ra chăng?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Ngươi có thế làm cho các cung Huỳnh đạo ra theo thì, Và dẫn đường cho Bắc đẩu với các sao theo nó chăng?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Ngươi có biết luật của các từng trời sao? Có thể lập chủ quyền nó dưới đất chăng?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Ngươi có thế thả chớp nhoáng ra, Để nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Ai nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Ai sắm đồ ăn cho quạ, Khi con nhỏ nó kêu la cùng Đức Chúa Trời, Và bay đi đây đó không đồ ăn?

< Job 38 >