< Job 38 >
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?