< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Job 38 >