< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Job 38 >