< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< Job 38 >