< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >