< Job 38 >
1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?