< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< Job 38 >