< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Job 38 >