< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”

< Job 38 >